|
 |
|
|
| July |
|
|
|
|
|
|
QT Co-Sponsors
The Marker COM.VENTION 2010
and Helps to Further
Israeli-Palestinian Cooperations
Dear Valued Customer,
The Internet and web business applications were the focus of this year’s Fifth Annual Com.Vention, held May 5 at Cinema City in Rishon Lezion. Recognized as the largest marketing and communications convention focusing on the Internet, the event strives to create an open dialogue and lively exchange of views about the news, forecasts and trends in web related technologies.
Over 3,000 local and overseas visitors attended the Com.Vention. QT’s booth attracted a large portion of the visitors, many of whom were seeking localization solutions for their companies. Many were also interested in information on translations for the corporate, software and technology markets, as well as medical translation services, while others had more general questions about how many languages QT translates. (The answer is more than 60!)
QT co-sponsored the event, which included a number of timely discussion panels featuring well-known personalities including Web 2.0 guru Jeff Pulver, and eminent representatives from Google, PayPal, Yahoo and many other successful online businesses. QT Business Development Manager Omer Shani participated in a panel hosted by Cisco and British Telecom, dedicated to the sensitive subject of “How to facilitate business connections between Israeli and Palestinian business people.” One of the challenges facing highly educated and motivated Arab software engineers trained in the United States and Europe, and now residing in the West Bank, is the difficulty in finding work in Israel. As QT is increasingly in need of excellent Arabic-language translators, Omer Shani suggested a very practical, win-win solution, namely, an offer of translation/ localization training for Arab IT professionals who would then become an integral and vital part of the QT team.
We already have plans to co-sponsor the 2011 Com.Vention as well. As the number one translation company in Israel, we offer and will continue to offer IT translations of the highest quality as one of the many areas we specialize in.
|
|
Over 3,000 local and overseas visitors attended the Com.Vention. QT’s booth attracted a large portion of the visitors, many of whom were seeking localization solutions for their companies.
.
|
 |
|
Ensuring Consistent Localization across Software Releases
After several localization mishaps, your software company has come to realize the importance of a professional, structured localization process, and has entrusted its software files to the hands of a professional and reliable translation company.
All stages in the localization process have been successfully completed: internationalization, glossary compilation, localization of software strings in a TM- based software, and stringent quality control.
Congratulations, your software is now ready to be marketed worldwide, and you are ready to raise a toast. Or maybe not quite yet.
There is one more thing to do for the sake of your future releases – you must deliver the final files, both source and translation, back to the translation company so that it can update its Translation Memory.
Why is this so important?
When you release the next version of the software, you will naturally want to avoid translating it all from scratch. Thanks to the invention of the Translation Memory, you can translate only those UI strings that have changed, and reuse the previously translated strings from the TM. However, if the TM does not contain the changes made during software testing, you will need to repeat the changes, testing and revisions, work already done the first time round.
Keeping a TM up to date is also important for the localization of new strings. For example: if, during software testing, a term is discovered that was previously misinterpreted because of a lack of context (software files often do not furnish enough context), when that term comes up in new strings, it will be translated wrongly again, which will necessitate correcting it again during the testing phase.
This is all the more true when it comes to the localization of ancillary files (help and documentation files): if the translation company did not receive the most up-to-date translations of the software, these files will contain references to translations that no longer exist in the software.
So please keep in mind - a simple step can save you and your translation company a lot of time and effort in the future.
|
|
Translation Memory
Thanks to the invention of the Translation Memory, you can translate only those UI strings that have changed, and reuse the previously translated strings from the TM.
|
|
|
|
QT Translation and Localization 6 Odem St. Petah Tikva 49250 Israel. Tel: +972 3-9244410
|
|
|