לוקליזציה של תוכנה פירושה התאמה של מוצר לשפה ולתרבות חדשות. הצלחתו של תהליך לוקליזציה תלויה לא רק בתרגום מדויק וברור של ממשקי משתמש ותיעוד, אלא גם ביכולת להעביר ניואנסים תרבותיים, ליצור מראה ותחושה אחידים ולהבטיח שימושיות מקומית.
בחברת QT אנו מיישמים תוכנית עבודה מקיפה של תרגום תוכנה ולוקליזציה המבטיחה תוצאות באיכות גבוהה ובמחיר נוח. תוכנית העבודה כוללת שימוש בתהליכים הנדסיים לאוטומציה ולשמירה על אחידות לשונית, לצד תוכנות המבטיחות אחידות גרפית בעת תרגום תוכנות.
העקרונות המנחים אותנו בתהליך
הלוקליזציה כוללים בין היתר:
|
|
- פיתוח מילון מונחים וזיכרונות תרגום עבור כל לקוח – כך אנו מבטיחים אחידות בין תרגומים ופרויקטים שונים תוך צמצום עלויות וחיסכון בזמן.
- שימוש בתוכנות תרגום מתקדמות, כולל Trados, DejaVu X, Alchemy, Catalyst, SDLX, Helium, LocStudio ו-Passolo.
- טיפול בקובצי משאבים כמו rc, java properties, xml וכו` וקבצים בינאריים כמו dll ו-exe.
- שימוש בתוכנות גרפיקה שונות, כולל Flash ו-Photoshop. תוכנות אלה מאפשרות לנו ליצור גרסאות מקומיות של טבלאות, אנימציות ואפילו תוכן אינטראקטיבי.
|